Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«А тепер глузують з мене менші віком від мене,
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
З-за браку страви та страшного голоду
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Вони мальвію й листя на кущах збирали,
коріння з дроку — це хліб їхній.
коріння з дроку — це хліб їхній.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Їх із громади проганяли,
на них гукали, наче на злодіїв.
на них гукали, наче на злодіїв.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Вони жили у байраках при потоках,
у земних печерах та по скелях.
у земних печерах та по скелях.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Вони ревіли поміж кущами,
під будяками тулилися в купу.
під будяками тулилися в купу.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Рід упосліджених, нащадки безіменних,
вигнані з землі!
вигнані з землі!
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
І нині я став їхньою піснею,
зробився байкою їхньою!
зробився байкою їхньою!
And now am I their song, yea, I am their byword.
Вони гидують мною, тікають геть від мене,
не стримуються мені плювати в вічі.
не стримуються мені плювати в вічі.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
то вони розгнуздуються передо мною.
то вони розгнуздуються передо мною.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Мов крізь пролом широкий, прибувають,
викочуються з-під руїн.
викочуються з-під руїн.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Великий страх напав на мене,
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
І душа моя нині ниє в мені,
дні смутку мене посіли.
дні смутку мене посіли.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Уночі крутить мені у костях,
жили мої не дають мені спочити.
жили мої не дають мені спочити.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Він потужно схопив мене за одежу,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
кинув мене в болото,
і я взявся попелом та пилом.
і я взявся попелом та пилом.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Став єси до мене жорстоким,
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Здіймаєш мене вітром летіти,
в бурі спускаєш мене вниз водою.
в бурі спускаєш мене вниз водою.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
дому, де збираються всі живучі.
дому, де збираються всі живучі.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Але я не здіймав руки на сіромаху,
як він кричав до мене у своєму горі.
як він кричав до мене у своєму горі.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
я чекав світла — і наступила пітьма!
я чекав світла — і наступила пітьма!
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Нутро моє кипить, не угаває:
дні смутку надійшли на мене.
дні смутку надійшли на мене.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
встаю, кричу серед громади.
встаю, кричу серед громади.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Братом зробився я шакалам,
і приятелем струсям.
і приятелем струсям.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Шкіра на мені почорніла,
кості мої горять від жару.
кості мої горять від жару.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.