Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«А тепер глузують з мене менші віком від мене,
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Міць їхня ж цілковито заниділа.
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
З-за браку страви та страшного голоду
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
вони гризли у степу коріння;
їхня мати — пустка та пустиня.
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Вони мальвію й листя на кущах збирали,
коріння з дроку — це хліб їхній.
коріння з дроку — це хліб їхній.
Їх із громади проганяли,
на них гукали, наче на злодіїв.
на них гукали, наче на злодіїв.
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
Вони жили у байраках при потоках,
у земних печерах та по скелях.
у земних печерах та по скелях.
Вони ревіли поміж кущами,
під будяками тулилися в купу.
під будяками тулилися в купу.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Рід упосліджених, нащадки безіменних,
вигнані з землі!
вигнані з землі!
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
І нині я став їхньою піснею,
зробився байкою їхньою!
зробився байкою їхньою!
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Вони гидують мною, тікають геть від мене,
не стримуються мені плювати в вічі.
не стримуються мені плювати в вічі.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
то вони розгнуздуються передо мною.
то вони розгнуздуються передо мною.
Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
у петлю спрямовує мої ноги
і вимощує путь свою згубну проти мене.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
Мов крізь пролом широкий, прибувають,
викочуються з-під руїн.
викочуються з-під руїн.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Великий страх напав на мене,
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
вітром розвіялася моя гідність,
і щастя моє зникло, немов хмара.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
І душа моя нині ниє в мені,
дні смутку мене посіли.
дні смутку мене посіли.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Уночі крутить мені у костях,
жили мої не дають мені спочити.
жили мої не дають мені спочити.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Він потужно схопив мене за одежу,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
кинув мене в болото,
і я взявся попелом та пилом.
і я взявся попелом та пилом.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Став єси до мене жорстоким,
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
твоєю сильною рукою мене бичуєш.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Здіймаєш мене вітром летіти,
в бурі спускаєш мене вниз водою.
в бурі спускаєш мене вниз водою.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
дому, де збираються всі живучі.
дому, де збираються всі живучі.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Але я не здіймав руки на сіромаху,
як він кричав до мене у своєму горі.
як він кричав до мене у своєму горі.
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
я чекав світла — і наступила пітьма!
я чекав світла — і наступила пітьма!
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Нутро моє кипить, не угаває:
дні смутку надійшли на мене.
дні смутку надійшли на мене.
Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
встаю, кричу серед громади.
встаю, кричу серед громади.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Братом зробився я шакалам,
і приятелем струсям.
і приятелем струсям.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Шкіра на мені почорніла,
кості мої горять від жару.
кості мої горять від жару.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.