Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025