Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026