Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025