Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Елігу почав говорити далі й мовив:
Elihu Confirms God's Justice
Moreover Elihu answered and said,
Moreover Elihu answered and said,
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my judgment:
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
What man is like Job? he drinketh up scorning like water,
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from God, and wrong from the Almighty!
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Yea, surely, God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
All flesh would expire together, and man would return to the dust.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
[How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
For he doth not long consider a man, to bring him before God in judgment.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
Як беззаконних карає їх передочима інших
He striketh them as wicked men in the open sight of others,
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,
Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!