Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
“Listen to me, you wise men.
Pay attention, you who have knowledge.
Pay attention, you who have knowledge.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Job said, ‘The ear tests the words it hears
just as the mouth distinguishes between foods.’
just as the mouth distinguishes between foods.’
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
So let us discern for ourselves what is right;
let us learn together what is good.
let us learn together what is good.
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
For Job also said, ‘I am innocent,
but God has taken away my rights.
but God has taken away my rights.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
I am innocent, but they call me a liar.
My suffering is incurable, though I have not sinned.’
My suffering is incurable, though I have not sinned.’
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
“Tell me, has there ever been a man like Job,
with his thirst for irreverent talk?
with his thirst for irreverent talk?
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
He chooses evil people as companions.
He spends his time with wicked men.
He spends his time with wicked men.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
He has even said, ‘Why waste time
trying to please God?’
trying to please God?’
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
“Listen to me, you who have understanding.
Everyone knows that God doesn’t sin!
The Almighty can do no wrong.
Everyone knows that God doesn’t sin!
The Almighty can do no wrong.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
He repays people according to their deeds.
He treats people as they deserve.
He treats people as they deserve.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Truly, God will not do wrong.
The Almighty will not twist justice.
The Almighty will not twist justice.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Did someone else put the world in his care?
Who set the whole world in place?
Who set the whole world in place?
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
If God were to take back his spirit
and withdraw his breath,
and withdraw his breath,
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
all life would cease,
and humanity would turn again to dust.
and humanity would turn again to dust.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
“Now listen to me if you are wise.
Pay attention to what I say.
Pay attention to what I say.
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Could God govern if he hated justice?
Are you going to condemn the almighty judge?
Are you going to condemn the almighty judge?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
For he says to kings, ‘You are wicked,’
and to nobles, ‘You are unjust.’
and to nobles, ‘You are unjust.’
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
He doesn’t care how great a person may be,
and he pays no more attention to the rich than to the poor.
He made them all.
and he pays no more attention to the rich than to the poor.
He made them all.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
In a moment they die.
In the middle of the night they pass away;
the mighty are removed without human hand.
In the middle of the night they pass away;
the mighty are removed without human hand.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
“For God watches how people live;
he sees everything they do.
he sees everything they do.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
No darkness is thick enough
to hide the wicked from his eyes.
to hide the wicked from his eyes.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
We don’t set the time
when we will come before God in judgment.
when we will come before God in judgment.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
He brings the mighty to ruin without asking anyone,
and he sets up others in their place.
and he sets up others in their place.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
He knows what they do,
and in the night he overturns and destroys them.
and in the night he overturns and destroys them.
Як беззаконних карає їх передочима інших
He strikes them down because they are wicked,
doing it openly for all to see.
doing it openly for all to see.
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
For they turned away from following him.
They have no respect for any of his ways.
They have no respect for any of his ways.
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
They cause the poor to cry out, catching God’s attention.
He hears the cries of the needy.
He hears the cries of the needy.
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
But if he chooses to remain quiet,
who can criticize him?
When he hides his face, no one can find him,
whether an individual or a nation.
who can criticize him?
When he hides his face, no one can find him,
whether an individual or a nation.
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
He prevents the godless from ruling
so they cannot be a snare to the people.
so they cannot be a snare to the people.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
“Why don’t people say to God, ‘I have sinned,
but I will sin no more’?
but I will sin no more’?
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Or ‘I don’t know what evil I have done — tell me.
If I have done wrong, I will stop at once’?
If I have done wrong, I will stop at once’?
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
“Must God tailor his justice to your demands?
But you have rejected him!
The choice is yours, not mine.
Go ahead, share your wisdom with us.
But you have rejected him!
The choice is yours, not mine.
Go ahead, share your wisdom with us.
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
After all, bright people will tell me,
and wise people will hear me say,
and wise people will hear me say,
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
‘Job speaks out of ignorance;
his words lack insight.’
his words lack insight.’
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,
Job, you deserve the maximum penalty
for the wicked way you have talked.
for the wicked way you have talked.