Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • І знову Елігу взяв говорити:
  • Elihu redete weiter und sprach:
  • «Зажди но трошки, і я тобі з'ясую,
    бо ще чимало можна сказати про Бога.
  • Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
  • Сягну знанням моїм далеко
    і визнаю Творцеві моєму слушність.
  • Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
  • Воістину в словах моїх нема неправди,
    і звершений знанням стоїть біля тебе.
  • Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
  • Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем.
  • Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
  • Він не дає грішникові жити,
    він бідолашним чинить правосуддя,
  • Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
  • і праведника не позбавляє права.
    Він царів ставить на престолі,
    саджає їх назавжди! Але що загорділи,
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
  • тому вони закуті в кайдани,
    обплутані мотуззям нужди!
  • Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
  • Він виявляє їм діла
    й переступи їхні, бо вони загорділи.
  • so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
  • Він відкриває їм вухо на навчання,
    від беззаконства велить відвернутись.
  • und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
  • І як вони послухаються, почнуть йому служити,
    то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
  • Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
  • А коли не послухаються, то пройдуть через Яму
    і пропадуть у невіданні.
  • Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
  • Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають,
    і що не звали на допомогу, коли їх в'язано,
  • Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
  • то їхня душа загине замолоду,
    життя їхнє — між розпусниками.
  • So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  • Він бідного рятує власною його бідою
    і в злиднях об'являється для його вух.
  • Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
  • Отож і тебе він вирве з пащі скрути,
    її тобі заступить достаток щедрий,
    і стіл твій буде повен туку.
  • Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
  • А наповнишся нечестивими осудами,
    то спіткають тебе суд і розправа.
  • Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
  • Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком
    і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
  • Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
  • Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть?
    Або твоєї сили всі потуги?
  • Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
  • О, не бажай тієї ночі,
    коли народи з своїх місць ізникають!
  • Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
  • Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди:
    тим бо й випробувано тебе стражданням.
  • Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  • Бог, справді, силою великий,
    і хто такий учитель, як він?
  • Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  • Хто йому вкаже його дорогу?
    Хто скаже: Ти дієш кривду.
  • Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
  • Тож пам'ятай: ти маєш величати його діло,
    яке оспівують люди.
  • Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
  • Усі люди над ним розважають,
    кожний здалека дивиться на нього.
  • Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
  • Так! Бог великий, не нам його збагнути!
    Число його років не має ліку.
  • Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
  • Він притягає води краплі
    і прочищує їх на дощ у парі;
  • Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
  • спускають його хмари,
    і на натовп людей виливають.
  • daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
  • Хто зможе зміркувати,
    доки сягають хмари
    або гуркіт грому у його наметі?
  • Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
  • Він розстелює над ним свій оболок
    і вкриває вершини гір.
  • siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
  • Ними годує він народи,
    дає поживу подостатком.
  • Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
  • Він бере блискавицю обома руками,
    велить їй бити у ціль.
  • Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
  • Він нею чабана попереджає,
    та й скот, що нюхом чує бурю.»
  • Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026