Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
The Lord Answers Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell me, if you have understanding.
Tell me, if you have understanding.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who determined its measurements — surely you know!
Or who stretched the line upon it?
Or who stretched the line upon it?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
On what were its bases sunk,
or who laid its cornerstone,
or who laid its cornerstone,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
when the morning stars sang together
and all the sons of God shouted for joy?
and all the sons of God shouted for joy?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb,
when it burst out from the womb,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
when I made clouds its garment
and thick darkness its swaddling band,
and thick darkness its swaddling band,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
and prescribed limits for it
and set bars and doors,
and set bars and doors,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
and here shall your proud waves be stayed’?
and here shall your proud waves be stayed’?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
“Have you commanded the morning since your days began,
and caused the dawn to know its place,
and caused the dawn to know its place,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
that it might take hold of the skirts of the earth,
and the wicked be shaken out of it?
and the wicked be shaken out of it?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
It is changed like clay under the seal,
and its features stand out like a garment.
and its features stand out like a garment.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
From the wicked their light is withheld,
and their uplifted arm is broken.
and their uplifted arm is broken.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Have the gates of death been revealed to you,
or have you seen the gates of deep darkness?
or have you seen the gates of deep darkness?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Have you comprehended the expanse of the earth?
Declare, if you know all this.
Declare, if you know all this.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
“Where is the way to the dwelling of light,
and where is the place of darkness,
and where is the place of darkness,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
that you may take it to its territory
and that you may discern the paths to its home?
and that you may discern the paths to its home?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
You know, for you were born then,
and the number of your days is great!
and the number of your days is great!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
“Have you entered the storehouses of the snow,
or have you seen the storehouses of the hail,
or have you seen the storehouses of the hail,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
which I have reserved for the time of trouble,
for the day of battle and war?
for the day of battle and war?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
What is the way to the place where the light is distributed,
or where the east wind is scattered upon the earth?
or where the east wind is scattered upon the earth?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
“Who has cleft a channel for the torrents of rain
and a way for the thunderbolt,
and a way for the thunderbolt,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
to bring rain on a land where no man is,
on the desert in which there is no man,
on the desert in which there is no man,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
to satisfy the waste and desolate land,
and to make the ground sprout with grass?
and to make the ground sprout with grass?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
“Has the rain a father,
or who has begotten the drops of dew?
or who has begotten the drops of dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
From whose womb did the ice come forth,
and who has given birth to the frost of heaven?
and who has given birth to the frost of heaven?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
The waters become hard like stone,
and the face of the deep is frozen.
and the face of the deep is frozen.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
“Can you bind the chains of the Pleiades
or loose the cords of Orion?
or loose the cords of Orion?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you establish their rule on the earth?
Can you establish their rule on the earth?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
“Can you lift up your voice to the clouds,
that a flood of waters may cover you?
that a flood of waters may cover you?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Can you send forth lightnings, that they may go
and say to you, ‘Here we are’?
and say to you, ‘Here we are’?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
when the dust runs into a mass
and the clods stick fast together?
and the clods stick fast together?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
“Can you hunt the prey for the lion,
or satisfy the appetite of the young lions,
or satisfy the appetite of the young lions,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
when they crouch in their dens
or lie in wait in their thicket?
or lie in wait in their thicket?