Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025