Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025