Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025