Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?