Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025