Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?