Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025