Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025