Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.