Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.