Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025