Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Озвавсь Господь до Іова і казав:
Job Humbles Himself Before God
Moreover the LORD answered Job, and said,
Moreover the LORD answered Job, and said,
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.