Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Will the faultfinder contend with the Almighty?
Let him who reproves God answer it.”
Let him who reproves God answer it.”
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
“Once I have spoken, and I will not answer;
Even twice, and I will add nothing more.”
Even twice, and I will add nothing more.”
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
God Questions Job
Then the LORD answered Job out of the storm and said,
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
“Now gird up your loins like a man;
I will ask you, and you instruct Me.
I will ask you, and you instruct Me.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
“Will you really annul My judgment?
Will you condemn Me that you may be justified?
Will you condemn Me that you may be justified?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
“Or do you have an arm like God,
And can you thunder with a voice like His?
And can you thunder with a voice like His?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty.
And clothe yourself with honor and majesty.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
“Pour out the overflowings of your anger,
And look on everyone who is proud, and make him low.
And look on everyone who is proud, and make him low.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
“Look on everyone who is proud, and humble him,
And tread down the wicked where they stand.
And tread down the wicked where they stand.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
“Hide them in the dust together;
Bind them in the hidden place.
Bind them in the hidden place.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
“Then I will also confess to you,
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
God’s Power Shown in Creatures
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you;
He eats grass like an ox.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
“Behold now, his strength in his loins
And his power in the muscles of his belly.
And his power in the muscles of his belly.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
“He bends his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are knit together.
The sinews of his thighs are knit together.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
“His bones are tubes of bronze;
His limbs are like bars of iron.
His limbs are like bars of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
“He is the first of the ways of God;
Let his maker bring near his sword.
Let his maker bring near his sword.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
“Surely the mountains bring him food,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
“Under the lotus plants he lies down,
In the covert of the reeds and the marsh.
In the covert of the reeds and the marsh.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
“The lotus plants cover him with shade;
The willows of the brook surround him.
The willows of the brook surround him.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
“If a river rages, he is not alarmed;
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.