Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»
  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025