Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Чхне він — аж заблисне,
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.