Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне,
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
One is so near to another, that no air can come between them.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.