Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Чхне він — аж заблисне,
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.