Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025