Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
До кого із святих хочеш звернутись?
До кого із святих хочеш звернутись?
Eliphaz Continues
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Отак безумного досада вбиває,
і дурного губить завзяття.
і дурного губить завзяття.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Я бачив, як дурний пускав коріння,
але прокляв умить свою домівку.
але прокляв умить свою домівку.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Далеко від спасіння його діти,
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
Те, що вони пожали — голодний поїдає,
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
О, ні! Біда не з-під землі береться,
й не на ниві родиться недоля.
й не на ниві родиться недоля.
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Ні! Чоловік призводить лихо,
як іскри, що летять угору.
як іскри, що летять угору.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
Я б, однак, звернувсь до Бога,
я виклав би мою справу перед Богом,
я виклав би мою справу перед Богом,
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
що творить діла великі й недослідимі,
чуда без ліку,
чуда без ліку,
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
щоб смиренних підійняти вгору
і засмученим дати дізнати щастя.
і засмученим дати дізнати щастя.
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
Він розбиває думки хитрих
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
Він ловить мудреців їхнім же лукавством
і рада крутіїв сходить нінащо.
і рада крутіїв сходить нінащо.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Вони вдень натикаються на пітьму,
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
Він бідного рятує з їхньої пащі,
і з руки сильного сіромаху,
і з руки сильного сіромаху,
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
й отак є нещасному надія,
і неправда затуляє рот свій.
і неправда затуляє рот свій.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
Блажен той чоловік, якого Бог картає!
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
він ударить, та його ж руки й загоять.
він ударить, та його ж руки й загоять.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Шість разів з біди тебе він урятує,
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
У голоді спасе тебе від смерти,
а на війні з рук меча.
а на війні з рук меча.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
І ти сховаєшся від бича язика,
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
звірів, що на землі, боятися не будеш.
звірів, що на землі, боятися не будеш.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
і дикий звір буде з тобою в мирі.
і дикий звір буде з тобою в мирі.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Знайдеш намет твій цілим,
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
Зійдеш зрілий літами у гріб,
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.