Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
    До кого із святих хочеш звернутись?
  • “Call now; is there anyone who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Отак безумного досада вбиває,
    і дурного губить завзяття.
  • Surely vexation kills the fool,
    and jealousy slays the simple.
  • Я бачив, як дурний пускав коріння,
    але прокляв умить свою домівку.
  • I have seen the fool taking root,
    but suddenly I cursed his dwelling.
  • Далеко від спасіння його діти,
    їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
  • His children are far from safety;
    they are crushed in the gate,
    and there is no one to deliver them.
  • Те, що вони пожали — голодний поїдає,
    та ще й до сховку забирає,
    а спрагнений глитає їхнє майно.
  • The hungry eat his harvest,
    and he takes it even out of thorns,a
    and the thirsty pantb after hisc wealth.
  • О, ні! Біда не з-під землі береться,
    й не на ниві родиться недоля.
  • For affliction does not come from the dust,
    nor does trouble sprout from the ground,
  • Ні! Чоловік призводить лихо,
    як іскри, що летять угору.
  • but man is born to trouble
    as the sparks fly upward.
  • Я б, однак, звернувсь до Бога,
    я виклав би мою справу перед Богом,
  • “As for me, I would seek God,
    and to God would I commit my cause,
  • що творить діла великі й недослідимі,
    чуда без ліку,
  • who does great things and unsearchable,
    marvelous things without number:
  • що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
  • he gives rain on the earth
    and sends waters on the fields;
  • щоб смиренних підійняти вгору
    і засмученим дати дізнати щастя.
  • he sets on high those who are lowly,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Він розбиває думки хитрих
    і руки їхні не виконують їхніх задумів.
  • He frustrates the devices of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Він ловить мудреців їхнім же лукавством
    і рада крутіїв сходить нінащо.
  • He catches the wise in their own craftiness,
    and the schemes of the wily are brought to a quick end.
  • Вони вдень натикаються на пітьму,
    немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
  • They meet with darkness in the daytime
    and grope at noonday as in the night.
  • Він бідного рятує з їхньої пащі,
    і з руки сильного сіромаху,
  • But he saves the needy from the sword of their mouth
    and from the hand of the mighty.
  • й отак є нещасному надія,
    і неправда затуляє рот свій.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts her mouth.
  • Блажен той чоловік, якого Бог картає!
    Тож не цурайся Всемогутнього науки.
  • “Behold, blessed is the one whom God reproves;
    therefore despise not the discipline of the Almighty.
  • Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
    він ударить, та його ж руки й загоять.
  • For he wounds, but he binds up;
    he shatters, but his hands heal.
  • Шість разів з біди тебе він урятує,
    а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
  • He will deliver you from six troubles;
    in seven no evild shall touch you.
  • У голоді спасе тебе від смерти,
    а на війні з рук меча.
  • In famine he will redeem you from death,
    and in war from the power of the sword.
  • І ти сховаєшся від бича язика,
    і не злякаєшся нещастя, як надійде.
  • You shall be hidden from the lash of the tongue,
    and shall not fear destruction when it comes.
  • Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
    звірів, що на землі, боятися не будеш.
  • At destruction and famine you shall laugh,
    and shall not fear the beasts of the earth.
  • Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
    і дикий звір буде з тобою в мирі.
  • For you shall be in league with the stones of the field,
    and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Знайдеш намет твій цілим,
    а як оглянеш свою хату, не обманешся.
  • You shall know that your tent is at peace,
    and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
    і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
  • You shall know also that your offspring shall be many,
    and your descendants as the grass of the earth.
  • Зійдеш зрілий літами у гріб,
    немов копа снопів, яку складають своєчасно.
  • You shall come to your grave in ripe old age,
    like a sheaf gathered up in its season.
  • От чого ми дізнались, — це свята правда!
    Слухай же й затям собі це добре.»
  • Behold, this we have searched out; it is true.
    Hear, and know it for your good.”e

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025