Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.