Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025