Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Da antwortete Hiob:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026