Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.