Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025