Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025