Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Тогда Иов ответил:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025