Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
і на вагу покладено все моє нещастя!
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
тим то й слова мої без тями.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Чи ж реве віл при яслах повних?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
те їжею гидкою стало для мене.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
коли б то Бог здійснив мою надію,
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
простерти свою руку й убити мене!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Чи, може, тіло моє з міді?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
що на них купи снігу.
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
під спеку швидко висихають.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
заходять у пустиню й гинуть.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
валки шеваські на них уповають,
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
до них приходять і ніяковіють.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
побачили страшне та й полякались.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
З достатків ваших мені подаруйте!
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
І що він варт, отой ваш докір?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
і шахруєте вашим другом.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
я вам увічі не скажу неправди!
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
верніться, право моє ще існує!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!