Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Чи ж то життя людини на землі не служба?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Job Continues: Life Seems Futile
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Неначе раб, що прагне холодку,
немов поденник, що жде заплати,
немов поденник, що жде заплати,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
так місяці омани випали мені на долю,
і припали мені ночі болю.
і припали мені ночі болю.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Тіло моє вкрилось червою і струпом,
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Дні мої линуть швидше, ніж човник,
і безнадійно пропадають.
і безнадійно пропадають.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Згадай же, що життя моє — лиш подув.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Не повернеться вже більше до себе в хату,
і місце, де він був, його вже не впізнає.
і місце, де він був, його вже не впізнає.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Тим то не буду стримувати уст моїх
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Чи ж то я море чи морська потвора,
що ти проти мене ставиш сторожу?
що ти проти мене ставиш сторожу?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
тоді жахаєш мене снами,
і примарами мене лякаєш.
і примарами мене лякаєш.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
І я волів би задушитись,
смерть мені ліпша від страждання.
смерть мені ліпша від страждання.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Я сохну, я не буду жити завжди!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
І що той чоловік, щоб його цінувати,
звертати на нього твою увагу,
звертати на нього твою увагу,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
навідуватись до нього щоранку,
і випробовувати його щохвилі?
і випробовувати його щохвилі?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Коли ти перестанеш за мною назирати,
даси мені спокійно слину проковтнути?
даси мені спокійно слину проковтнути?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Чому гріха мені не відпускаєш?
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.