Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025