Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025