Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.


  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025