Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025