Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,