Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job: No Arbiter Between God and Man

    And Job answered and said,
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025