Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025