Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job

    Then Job replied:
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025