Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
“Yes, I know all this is true in principle.
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
For God is so wise and so mighty.
Who has ever challenged him successfully?
Who has ever challenged him successfully?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
“Without warning, he moves the mountains,
overturning them in his anger.
overturning them in his anger.
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
He shakes the earth from its place,
and its foundations tremble.
and its foundations tremble.
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
If he commands it, the sun won’t rise
and the stars won’t shine.
and the stars won’t shine.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
He alone has spread out the heavens
and marches on the waves of the sea.
and marches on the waves of the sea.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
He made all the stars — the Bear and Orion,
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
He does great things too marvelous to understand.
He performs countless miracles.
He performs countless miracles.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
“Yet when he comes near, I cannot see him.
When he moves by, I do not see him go.
When he moves by, I do not see him go.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
If he snatches someone in death, who can stop him?
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
“So who am I, that I should try to answer God
or even reason with him?
or even reason with him?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Even if I were right, I would have no defense.
I could only plead for mercy.
I could only plead for mercy.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
And even if I summoned him and he responded,
I’m not sure he would listen to me.
I’m not sure he would listen to me.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
For he attacks me with a storm
and repeatedly wounds me without cause.
and repeatedly wounds me without cause.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
He will not let me catch my breath,
but fills me instead with bitter sorrows.
but fills me instead with bitter sorrows.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
“I am innocent,
but it makes no difference to me —
I despise my life.
but it makes no difference to me —
I despise my life.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
Innocent or wicked, it is all the same to God.
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
The whole earth is in the hands of the wicked,
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
“My life passes more swiftly than a runner.
It flees away without a glimpse of happiness.
It flees away without a glimpse of happiness.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
It disappears like a swift papyrus boat,
like an eagle swooping down on its prey.
like an eagle swooping down on its prey.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
If I decided to forget my complaints,
to put away my sad face and be cheerful,
to put away my sad face and be cheerful,
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I would still dread all the pain,
for I know you will not find me innocent, O God.
for I know you will not find me innocent, O God.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Whatever happens, I will be found guilty.
So what’s the use of trying?
So what’s the use of trying?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
Even if I were to wash myself with soap
and clean my hands with lye,
and clean my hands with lye,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
you would plunge me into a muddy ditch,
and my own filthy clothing would hate me.
and my own filthy clothing would hate me.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
“God is not a mortal like me,
so I cannot argue with him or take him to trial.
so I cannot argue with him or take him to trial.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
If only there were a mediator between us,
someone who could bring us together.
someone who could bring us together.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
The mediator could make God stop beating me,
and I would no longer live in terror of his punishment.
and I would no longer live in terror of his punishment.