Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
  • Do Not Hide Your Face from Me

    A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.

    Hear my prayer, O Lord;
    let my cry come to you!
  • Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
  • Do not hide your face from me
    in the day of my distress!
    Incline your ear to me;
    answer me speedily in the day when I call!
  • Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
  • For my days pass away like smoke,
    and my bones burn like a furnace.
  • Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
  • My heart is struck down like grass and has withered;
    I forget to eat my bread.
  • Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
  • Because of my loud groaning
    my bones cling to my flesh.
  • Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
  • I am like a desert owl of the wilderness,
    like an owla of the waste places;
  • Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
  • I lie awake;
    I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
  • All the day my enemies taunt me;
    those who deride me use my name for a curse.
  • Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
  • For I eat ashes like bread
    and mingle tears with my drink,
  • Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
  • because of your indignation and anger;
    for you have taken me up and thrown me down.
  • через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
  • My days are like an evening shadow;
    I wither away like grass.
  • Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
  • But you, O Lord, are enthroned forever;
    you are remembered throughout all generations.
  • Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
  • You will arise and have pity on Zion;
    it is the time to favor her;
    the appointed time has come.
  • Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
  • For your servants hold her stones dear
    and have pity on her dust.
  • Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
  • Nations will fear the name of the Lord,
    and all the kings of the earth will fear your glory.
  • Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
  • For the Lord builds up Zion;
    he appears in his glory;
  • Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
  • he regards the prayer of the destitute
    and does not despise their prayer.
  • зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
  • Let this be recorded for a generation to come,
    so that a people yet to be created may praise the Lord:
  • Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
  • that he looked down from his holy height;
    from heaven the Lord looked at the earth,
  • Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
  • to hear the groans of the prisoners,
    to set free those who were doomed to die,
  • щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
  • that they may declare in Zion the name of the Lord,
    and in Jerusalem his praise,
  • щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
  • when peoples gather together,
    and kingdoms, to worship the Lord.
  • коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
  • He has broken my strength in midcourse;
    he has shortened my days.
  • Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
  • “O my God,” I say, “take me not away
    in the midst of my days —
    you whose years endure
    throughout all generations!”
  • Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
  • Of old you laid the foundation of the earth,
    and the heavens are the work of your hands.
  • Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
  • They will perish, but you will remain;
    they will all wear out like a garment.
    You will change them like a robe, and they will pass away,
  • Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
  • but you are the same, and your years have no end.
  • Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає.
  • The children of your servants shall dwell secure;
    their offspring shall be established before you.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025