Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Do Not Hide Your Face from Me
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Do not hide your face from me
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
For my days pass away like smoke,
and my bones burn like a furnace.
and my bones burn like a furnace.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
My heart is struck down like grass and has withered;
I forget to eat my bread.
I forget to eat my bread.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
Because of my loud groaning
my bones cling to my flesh.
my bones cling to my flesh.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
I lie awake;
I am like a lonely sparrow on the housetop.
I am like a lonely sparrow on the housetop.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
All the day my enemies taunt me;
those who deride me use my name for a curse.
those who deride me use my name for a curse.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
For I eat ashes like bread
and mingle tears with my drink,
and mingle tears with my drink,
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
because of your indignation and anger;
for you have taken me up and thrown me down.
for you have taken me up and thrown me down.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
My days are like an evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
But you, O Lord, are enthroned forever;
you are remembered throughout all generations.
you are remembered throughout all generations.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
You will arise and have pity on Zion;
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
For your servants hold her stones dear
and have pity on her dust.
and have pity on her dust.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
Nations will fear the name of the Lord,
and all the kings of the earth will fear your glory.
and all the kings of the earth will fear your glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
For the Lord builds up Zion;
he appears in his glory;
he appears in his glory;
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
he regards the prayer of the destitute
and does not despise their prayer.
and does not despise their prayer.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
Let this be recorded for a generation to come,
so that a people yet to be created may praise the Lord:
so that a people yet to be created may praise the Lord:
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
that he looked down from his holy height;
from heaven the Lord looked at the earth,
from heaven the Lord looked at the earth,
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
to hear the groans of the prisoners,
to set free those who were doomed to die,
to set free those who were doomed to die,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
that they may declare in Zion the name of the Lord,
and in Jerusalem his praise,
and in Jerusalem his praise,
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
when peoples gather together,
and kingdoms, to worship the Lord.
and kingdoms, to worship the Lord.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
He has broken my strength in midcourse;
he has shortened my days.
he has shortened my days.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
“O my God,” I say, “take me not away
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Of old you laid the foundation of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
They will perish, but you will remain;
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
but you are the same, and your years have no end.