Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
But thou art the same, and thy years shall have no end.