Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Hear my prayer, O LORD!
And let my cry for help come to You.
And let my cry for help come to You.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Do not hide Your face from me in the day of my distress;
Incline Your ear to me;
In the day when I call answer me quickly.
Incline Your ear to me;
In the day when I call answer me quickly.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
For my days have been consumed in smoke,
And my bones have been scorched like a hearth.
And my bones have been scorched like a hearth.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
My heart has been smitten like grass and has withered away,
Indeed, I forget to eat my bread.
Indeed, I forget to eat my bread.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
Because of the loudness of my groaning
My bones cling to my flesh.
My bones cling to my flesh.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I resemble a pelican of the wilderness;
I have become like an owl of the waste places.
I have become like an owl of the waste places.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
I lie awake,
I have become like a lonely bird on a housetop.
I have become like a lonely bird on a housetop.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
My enemies have reproached me all day long;
Those who deride me have used my name as a curse.
Those who deride me have used my name as a curse.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
For I have eaten ashes like bread
And mingled my drink with weeping
And mingled my drink with weeping
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Because of Your indignation and Your wrath,
For You have lifted me up and cast me away.
For You have lifted me up and cast me away.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
My days are like a lengthened shadow,
And I wither away like grass.
And I wither away like grass.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
But You, O LORD, abide forever,
And Your name to all generations.
And Your name to all generations.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
You will arise and have compassion on Zion;
For it is time to be gracious to her,
For the appointed time has come.
For it is time to be gracious to her,
For the appointed time has come.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
Surely Your servants find pleasure in her stones
And feel pity for her dust.
And feel pity for her dust.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
So the nations will fear the name of the LORD
And all the kings of the earth Your glory.
And all the kings of the earth Your glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
For the LORD has built up Zion;
He has appeared in His glory.
He has appeared in His glory.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
He has regarded the prayer of the destitute
And has not despised their prayer.
And has not despised their prayer.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
This will be written for the generation to come,
That a people yet to be created may praise the LORD.
That a people yet to be created may praise the LORD.
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
For He looked down from His holy height;
From heaven the LORD gazed upon the earth,
From heaven the LORD gazed upon the earth,
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
To hear the groaning of the prisoner,
To set free those who were doomed to death,
To set free those who were doomed to death,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
That men may tell of the name of the LORD in Zion
And His praise in Jerusalem,
And His praise in Jerusalem,
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
When the peoples are gathered together,
And the kingdoms, to serve the LORD.
And the kingdoms, to serve the LORD.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
He has weakened my strength in the way;
He has shortened my days.
He has shortened my days.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
I say, “O my God, do not take me away in the midst of my days,
Your years are throughout all generations.
Your years are throughout all generations.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
“Of old You founded the earth,
And the heavens are the work of Your hands.
And the heavens are the work of Your hands.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
“Even they will perish, but You endure;
And all of them will wear out like a garment;
Like clothing You will change them and they will be changed.
And all of them will wear out like a garment;
Like clothing You will change them and they will be changed.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
“But You are the same,
And Your years will not come to an end.
And Your years will not come to an end.