Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.