Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.