Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
The LORD’S Wonderful Works in Behalf of Israel.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing to Him, sing praises to Him;
Speak of all His wonders.
Speak of all His wonders.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.
Seek His face continually.
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember His wonders which He has done,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
O seed of Abraham, His servant,
O sons of Jacob, His chosen ones!
O sons of Jacob, His chosen ones!
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the LORD our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He has remembered His covenant forever,
The word which He commanded to a thousand generations,
The word which He commanded to a thousand generations,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac.
And His oath to Isaac.
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
Then He confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the portion of your inheritance,”
As the portion of your inheritance,”
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were only a few men in number,
Very few, and strangers in it.
Very few, and strangers in it.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
And they wandered about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
From one kingdom to another people.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
He permitted no man to oppress them,
And He reproved kings for their sakes:
And He reproved kings for their sakes:
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
“Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
And He called for a famine upon the land;
He broke the whole staff of bread.
He broke the whole staff of bread.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
He sent a man before them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
They afflicted his feet with fetters,
He himself was laid in irons;
He himself was laid in irons;
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Until the time that his word came to pass,
The word of the LORD tested him.
The word of the LORD tested him.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and released him,
The ruler of peoples, and set him free.
The ruler of peoples, and set him free.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
He made him lord of his house
And ruler over all his possessions,
And ruler over all his possessions,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
To imprison his princes at will,
That he might teach his elders wisdom.
That he might teach his elders wisdom.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Israel also came into Egypt;
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
And He caused His people to be very fruitful,
And made them stronger than their adversaries.
And made them stronger than their adversaries.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses His servant,
And Aaron, whom He had chosen.
And Aaron, whom He had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They performed His wondrous acts among them,
And miracles in the land of Ham.
And miracles in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He sent darkness and made it dark;
And they did not rebel against His words.
And they did not rebel against His words.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood
And caused their fish to die.
And caused their fish to die.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land swarmed with frogs
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spoke, and there came a swarm of flies
And gnats in all their territory.
And gnats in all their territory.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He struck down their vines also and their fig trees,
And shattered the trees of their territory.
And shattered the trees of their territory.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and locusts came,
And young locusts, even without number,
And young locusts, even without number,
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
And ate up all vegetation in their land,
And ate up the fruit of their ground.
And ate up the fruit of their ground.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
He also struck down all the firstborn in their land,
The first fruits of all their vigor.
The first fruits of all their vigor.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Then He brought them out with silver and gold,
And among His tribes there was not one who stumbled.
And among His tribes there was not one who stumbled.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they departed,
For the dread of them had fallen upon them.
For the dread of them had fallen upon them.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread a cloud for a covering,
And fire to illumine by night.
And fire to illumine by night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
They asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock and water flowed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For He remembered His holy word
With Abraham His servant;
With Abraham His servant;
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
And He brought forth His people with joy,
His chosen ones with a joyful shout.
His chosen ones with a joyful shout.
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
He gave them also the lands of the nations,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,