Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —