Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025