Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.
  • Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
  • Nevertheless He looked upon their distress
    When He heard their cry;
  • Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
  • And He remembered His covenant for their sake,
    And relented according to the greatness of His lovingkindness.
  • Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
  • He also made them objects of compassion
    In the presence of all their captors.
  • Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
  • Save us, O LORD our God,
    And gather us from among the nations,
    To give thanks to Your holy name
    And glory in Your praise.
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!
  • Blessed be the LORD, the God of Israel,
    From everlasting even to everlasting.
    And let all the people say, “Amen.”
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025