Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Many times He would deliver them;
They, however, were rebellious in their counsel,
And so sank down in their iniquity.
They, however, were rebellious in their counsel,
And so sank down in their iniquity.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Nevertheless He looked upon their distress
When He heard their cry;
When He heard their cry;
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
And He remembered His covenant for their sake,
And relented according to the greatness of His lovingkindness.
And relented according to the greatness of His lovingkindness.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
He also made them objects of compassion
In the presence of all their captors.
In the presence of all their captors.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Save us, O LORD our God,
And gather us from among the nations,
To give thanks to Your holy name
And glory in Your praise.
And gather us from among the nations,
To give thanks to Your holy name
And glory in Your praise.