Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.
  • Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
  • Nevertheless He regarded their affliction,
    When He heard their cry;
  • Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
  • And for their sake He remembered His covenant,
    And relented according to the multitude of His mercies.
  • Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
  • He also made them to be pitied
    By all those who carried them away captive.
  • Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
  • Save us, O Lord our God,
    And gather us from among the Gentiles,
    To give thanks to Your holy name,
    To triumph in Your praise.
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!
  • Blessed be the Lord God of Israel
    From everlasting to everlasting!
    And let all the people say, “Amen!”
    [l]Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025