Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
His Loving Kindness Endures Forever
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.