Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
Ich danke dir, dass ich so staunenswert und wunderbar gestaltet bin. Ich weiß es genau: Wunderbar sind deine Werke.
Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
Dir waren meine Glieder nicht verborgen, als ich gemacht wurde im Verborgenen, gewirkt in den Tiefen der Erde.
Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
Als ich noch gestaltlos war, sahen mich bereits deine Augen. In deinem Buch sind sie alle verzeichnet: die Tage, die schon geformt waren, als noch keiner von ihnen da war.
Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
Wie kostbar sind mir deine Gedanken, Gott! Wie gewaltig ist ihre Summe!
Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
Wollte ich sie zählen, sie sind zahlreicher als der Sand. Ich erwache und noch immer bin ich bei dir.
Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, weicht von mir!
що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
Sie nennen dich in böser Absicht, deine Feinde missbrauchen deinen Namen.
Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
Sollen mir nicht verhasst sein, HERR, die dich hassen, soll ich die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
Ganz und gar sind sie mir verhasst, auch mir wurden sie zu Feinden.
Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne meine Gedanken!