Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
  • Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
  • Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
  • Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
  • Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
  • Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
  • Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
  • Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
  • Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
  • Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
  • Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
  • Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
  • Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
  • Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
  • Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
  • Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
  • Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
  • Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
  • і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
  • auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
  • Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
  • Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
  • та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
  • Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
  • Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
  • Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
  • Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
  • Ich danke dir, dass ich so staunenswert und wunderbar gestaltet bin. Ich weiß es genau: Wunderbar sind deine Werke.
  • Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
  • Dir waren meine Glieder nicht verborgen, als ich gemacht wurde im Verborgenen, gewirkt in den Tiefen der Erde.
  • Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
  • Als ich noch gestaltlos war, sahen mich bereits deine Augen. In deinem Buch sind sie alle verzeichnet: die Tage, die schon geformt waren, als noch keiner von ihnen da war.
  • Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
  • Wie kostbar sind mir deine Gedanken, Gott! Wie gewaltig ist ihre Summe!
  • Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
  • Wollte ich sie zählen, sie sind zahlreicher als der Sand. Ich erwache und noch immer bin ich bei dir.
  • Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
  • Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, weicht von mir!
  • що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
  • Sie nennen dich in böser Absicht, deine Feinde missbrauchen deinen Namen.
  • Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
  • Sollen mir nicht verhasst sein, HERR, die dich hassen, soll ich die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
  • Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
  • Ganz und gar sind sie mir verhasst, auch mir wurden sie zu Feinden.
  • Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
  • Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
  • І подивись, чи є в мені якась лиха дорога, і веди мене дорогою давньою.
  • Sieh doch, ob ich auf dem Weg der Götzen bin, leite mich auf dem Weg der Ewigkeit!

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026