Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Провідникові хору. Слуги Господнього Давида, що мовив Господеві слова цієї пісні, коли Господь урятував його з руки всіх ворогів його та з руки Саула.
God the Sovereign Savior
To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said:
I will love You, O Lord, my strength.
To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said:
I will love You, O Lord, my strength.
Він мовив: Люблю тебе, Господи, моя сило!
Господи, моя скеле, моя твердине мій визвольнику, мій Боже, моя скеле, що до неї прибігаю; ти мій щит, ріг спасіння мого, мій захисте!
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised;
So shall I be saved from my enemies.
So shall I be saved from my enemies.
До Господа, похвали гідного, візву я і від ворогів моїх спасуся.
Хвилі смерти мене оточили і погибельні потоки мене налякали.
The sorrows of Sheol surrounded me;
The snares of death confronted me.
The snares of death confronted me.
Оплели мене пута Шеолу, смертельні сіті мене охопили.
In my distress I called upon the Lord,
And cried out to my God;
He heard my voice from His temple,
And my cry came before Him, even to His ears.
And cried out to my God;
He heard my voice from His temple,
And my cry came before Him, even to His ears.
У моїй скруті до Господа візвав я, заволав до Бога мого. І він почув мій голос із свого храму, і моє благання дійшло до вух його.
Then the earth shook and trembled;
The foundations of the hills also quaked and were shaken,
Because He was angry.
The foundations of the hills also quaked and were shaken,
Because He was angry.
Здригнулася земля й захиталась, і гір основи затремтіли й захитались, бо запалав він гнівом.
Smoke went up from His nostrils,
And devouring fire from His mouth;
Coals were kindled by it.
And devouring fire from His mouth;
Coals were kindled by it.
І бухнув дим із ніздрів у нього і пожираючий вогонь із уст у нього і вугілля, що запалив він.
He bowed the heavens also, and came down
With darkness under His feet.
With darkness under His feet.
Він небо нахилив, спустився, і чорна хмара в нього під ногами.
And He rode upon a cherub, and flew;
He flew upon the wings of the wind.
He flew upon the wings of the wind.
Верхи летів він на херувимі, линув, нісся на крилах вітру.
He made darkness His secret place;
His canopy around Him was dark waters
And thick clouds of the skies.
His canopy around Him was dark waters
And thick clouds of the skies.
Він темряву зробив собі покровом шатро його — то темні води, густі хмари.
From the brightness before Him,
His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
Від сяйва, що перед ним, палюче вугілля загорілось.
І загримів Господь на небі, Всевишній подав свій голос.
Він пустив стріли свої і їх розсипав, блискавок силу, і розігнав їх.
Then the channels of the sea were seen,
The foundations of the world were uncovered
At Your rebuke, O Lord,
At the blast of the breath of Your nostrils.
The foundations of the world were uncovered
At Your rebuke, O Lord,
At the blast of the breath of Your nostrils.
І показалося дно моря. Відкрилися основи всесвіту на твоє, Господи, грізне слово, на дужий подув твого гніву.
He sent from above, He took me;
He drew me out of many waters.
He drew me out of many waters.
Він простер руку з високости, взяв мене, витяг мене з вод глибоких.
He delivered me from my strong enemy,
From those who hated me,
For they were too strong for me.
From those who hated me,
For they were too strong for me.
І визволив мене від мого ворога сильного, від ненависників моїх, дужчих від мене.
They confronted me in the day of my calamity,
But the Lord was my support.
But the Lord was my support.
Вони на мене насідали під час мого нещастя, але Господь був підпорою моєю.
He also brought me out into a broad place;
He delivered me because He delighted in me.
He delivered me because He delighted in me.
Він мене на простір вивів і визволив мене, бо мене любить.
The Lord rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands
He has recompensed me.
According to the cleanness of my hands
He has recompensed me.
Господь віддав мені по моїй правді, за чистотою рук моїх дав мені нагороду;
For I have kept the ways of the Lord,
And have not wickedly departed from my God.
And have not wickedly departed from my God.
бо я тримавсь доріг Господніх і не відступав гріхом від Бога;
For all His judgments were before me,
And I did not put away His statutes from me.
And I did not put away His statutes from me.
бо присуди його усі були передо мною, і наказів його я не цурався.
Я був з ним бездоганний і від гріха берігся.
Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands in His sight.
According to the cleanness of my hands in His sight.
Господь віддав мені по моїй справедливості, за чистотою рук моїх, яку він бачить власними очима.
With the merciful You will show Yourself merciful;
With a blameless man You will show Yourself blameless;
With a blameless man You will show Yourself blameless;
З милосердним ти — милосердний, з досконалим — досконалий,
With the pure You will show Yourself pure;
And with the devious You will show Yourself shrewd.
And with the devious You will show Yourself shrewd.
з чистим — чистий, з хитрим — обачний.
For You will save the humble people,
But will bring down haughty looks.
But will bring down haughty looks.
Ти бо спасаєш люд покірний і принижуєш горді очі.
For You will light my lamp;
The Lord my God will enlighten my darkness.
The Lord my God will enlighten my darkness.
Бо ти, о Господи, даєш світло моєму світлу; освітлюєш, мій Боже, мою темінь.
З тобою бо я кинусь на загони ворожі і з моїм Богом перескочу через мури.
Бог — бездоганна його дорога, слово Господнє — вогнем випробуване. Він — щит для всіх тих, що до нього прибігають.
For who is God, except the Lord?
And who is a rock, except our God?
And who is a rock, except our God?
Хто Бог, окрім Господа? Або хто скеля, крім нашого Бога?
It is God who arms me with strength,
And makes my way perfect.
And makes my way perfect.
Бог, що підперізує мене силою і чинить досконалим шлях мій,
He makes my feet like the feet of deer,
And sets me on my high places.
And sets me on my high places.
що ноги мої робить, як у лані, і ставить мене на висотах,
He teaches my hands to make war,
So that my arms can bend a bow of bronze.
So that my arms can bend a bow of bronze.
навчає руки мої до бою, мої рамена — напинати лук мосяжний.
You have also given me the shield of Your salvation;
Your right hand has held me up,
Your gentleness has made me great.
Your right hand has held me up,
Your gentleness has made me great.
Ти дав мені щит твого спасіння, твоя десниця мене підтримала, і твоя милість робить мене великим.
You enlarged my path under me,
So my feet did not slip.
So my feet did not slip.
Ти розширив мені дорогу під стопами, і ноги мої не спіткнулись.
I have pursued my enemies and overtaken them;
Neither did I turn back again till they were destroyed.
Neither did I turn back again till they were destroyed.
Я гнався за ворогами, доганяв їх, і не повертався, поки їх не знищив.
I have wounded them,
So that they could not rise;
They have fallen under my feet.
So that they could not rise;
They have fallen under my feet.
Я їх розбив, і вони встати не зможуть, вони впали ниць мені під ноги.
Підперезав ти мене силою до бою і моїх напасників ти підбив під мене.
You have also given me the necks of my enemies,
So that I destroyed those who hated me.
So that I destroyed those who hated me.
Ворогів моїх ти завернув до втечі і ненависників моїх ізнищив.
They cried out, but there was none to save;
Even to the Lord, but He did not answer them.
Even to the Lord, but He did not answer them.
Вони зняли крик, — та нікому їх рятувати, до Господа, — та він їх не слухав.
Then I beat them as fine as the dust before the wind;
I cast them out like dirt in the streets.
I cast them out like dirt in the streets.
Я їх розтер, немов порох на вітрі, неначе болото на вулиці, я розтоптав їх.
Ти мене спас від чвар людських, поставив мене на чолі народів. Народ, якого я не відав, мені служить;
ледве почують, уже мені й слухняні, підлещуються до мене чужоземці.
The foreigners fade away,
And come frightened from their hideouts.
And come frightened from their hideouts.
Чужі бліднуть і, тремтячи, вилазять із своїх замків.
The Lord lives!
Blessed be my Rock!
Let the God of my salvation be exalted.
Blessed be my Rock!
Let the God of my salvation be exalted.
Нехай живе Господь, благословенна нехай буде моя Скеля. І вознесен нехай буде Бог, мій Спаситель;
It is God who avenges me,
And subdues the peoples under me;
And subdues the peoples under me;
Бог, що дав мені відплату, що підкорив мені народи;
He delivers me from my enemies.
You also lift me up above those who rise against me;
You have delivered me from the violent man.
You also lift me up above those who rise against me;
You have delivered me from the violent man.
що спас мене від ворогів, підняв мене над тими, що повстали проти мене; що врятував мене від розбишаки.